逐帧对比,《老友记》删了整整180处! |
您所在的位置:网站首页 › 乔伊jy rapper › 逐帧对比,《老友记》删了整整180处! |
当天晚上热搜被撤。 大家就更好奇了,《老友记》到底哪出了问题? 时长出了问题,翻译出了问题,剧情完整度出了问题;涉政、涉黄、涉毒,《老友记》一个都没落下。 但真正令人生气的,不是正版翻译在底线之上带着镣铐跳舞,而是骑在底线蔑世新老观众。 “同性恋”不翻能忍,“做爱”也不翻你能忍? 第1季 第7集 “Penis(男人茄子)”译成“那里”能忍,“Breasts(女人乳房)译成“胸肌”你能忍? 第1季 第12集 “斯大林”全段被删能忍,“偷看乔伊洗澡”被删你能忍? 第1季 第13集 “大麻”译成“特殊药物”能忍,“女同性恋”翻译成“别的医生”你能忍? 第1季 第20集 “女人有多重性高潮”译成“女人有说不完的八卦”,这女性能忍? 第1季 第5集 一句话总结,现在的《老友记》已经不是当年的《老友记》,新粉看的和老粉看的,已经不是同一个时代的作品。 没有荤段子抖机灵,没有擦边球双关语,“净化版”的《老友记》不是一杯白开水,是一杯有毒的白开水。 食之无味,食之有毒。 经较完整的统计,《老友记》第一季全季总共删改180处,平均每集删改7.5处。 去年年底,我们盘点了《全年院线电影的删减画面》(这篇文章惨遭删除,意料之中),总条数也才250个,而《老友记》单第1季就占了去年电影七成多的删减量,这不得好好盘一盘? 本次删减盘点,我依然采用1比1同步观影的方式给平台版《老友记》“找茬”。 但有一件事比较奇葩,平台版视频的帧率(25fps)跟原版的帧率(23.976fps)不太一样,用人能听得懂的话来说就是,平台版的《老友记》大概在以1.04倍的速度播放。 带来的问题就是,即使没有删减,两版相同画面出现的时间点也不一样。所以,通过对比两版时长并不能得出实际删减的长度,只能一个个去找。 下面我在盘点时,会把两版出现的时间都附上,方便有心观众复查。 话不多说,让我们来看这180处删减画面都有些啥。 第1集 删改8处 01 原版:1’12’’ 平台版:1’07’’ 第一场戏就有删改。莫妮卡的词,“我们只约饭,不约炮”,后半句“不约炮(not having sex)”平台版翻译成“仅此而已”。想在《老友记》看到“做爱”这两个词是不可能的。 02 原版:02’40’’-03’05’’ 平台版:2’29’’ 一小段群戏被删,约25秒,雷爆点是“蕾丝边”。其中乔伊的词,“你从来都不知道她是蕾丝边”,和钱德勒的词,“有时候我希望我是蕾丝边”,都“不宜展示”。 03 原版:03’15’’ 平台版:02’40’’ 乔伊的词,他建议罗斯去“strip joints(脱衣舞厅)”,平台翻译成 “出去玩玩儿”。 04 原版:10’58’’ 平台版:10’04’’ 瑞秋的词,说她前未婚夫“穿袜子做爱(making love with your socks on )” ,平台翻译成“不肯脱袜子”。 05 原版:11’25’’-11’30’’ 平台版:10’29’’ 罗斯的词,“不幸的是,以我的例子来讲,是她得到一个女人(one woman for her)”,被平台删除,约5秒。 06 原版:12’47’’ 平台版:11’44’’ 莫妮卡约会对象的词,他说“前女友离开后他长期性无能(I haven’t been able to perform sexually)”,平台翻译成“萎靡不振”。这个翻译有点意思,毕竟,阳痿也是萎嘛,但如果译成“‘痿’靡不振”就高级了。 07 原版:17’05’’ 平台版:15’49’’ 莫妮卡的同事问她,“你做爱了?”,平台翻译成“你有男人了?”。我要报警了,“有男人”和“做爱”能划等号吗? 08 原版:17'24'' 平台版:16'12'' 还是莫妮卡同事的词,“性无能/茄子不举(no snap in his turtle)”,也翻译成了“萎靡不振”。no snap in his turtle是美国俚语,这里turtle是指男性生殖器。 第2集 删改7处 01 原版:01'09'' 平台版:01'04'' 乔伊的词,“我们还在讨论性爱吗”,翻译成“咱们说的还是刚才的话题吗”。 02 原版:02'18'' 平台版:02'19'' 罗斯同事的词,“(野人在外面)上别的女人”(banging other women),翻译成“敲昏别的女人”。虽然“bang”也有“敲击”之意,但和“women”连一起说时,一般都不是在表达“敲击”,而是说“做爱”。 03 原版:03'27''~03'40'' 平台版:03'15'' 罗斯和前妻卡罗尔寒暄的戏被删,约13秒。罗斯问卡罗尔,现在她还是不是蕾丝边,卡罗尔点头。 04 原版:05'15'' 平台版:04'46'' 钱德勒的词,经典的“丑裸男(ugly naked guy)”,被翻译成“光膀男”。后面出现的“丑裸男”都这么翻。 05 原版:09'20'' 平台版:08'40'' 莫妮卡的词,“孩子和蕾丝边的事”,翻译成“前妻的事”。 06 原版:11'03''~11'17'' 平台版:10'20'' 罗斯跟父母坦白他前妻是蕾丝边的事被删,约14秒。中间还提到卡罗尔怀有罗斯的孩子,并打算和她的女伴一起抚养。 07 原版:19'45''-20'09'' 平台版:18'26'' 罗斯、卡罗尔和苏珊在产检房的一段群戏被删,约24秒。 三人在讨论给孩子取什么名时,罗斯跟她们的意见相左。这里有一处笑点,罗斯说,“太好笑了,真的吗,我不记得你会制造精子”。 第3集 删改1处 原版:00'17'' 平台版:00'19'' 莫妮卡的词,“你再也看不到我的躶体”,翻译成“你和我永远只是吃顿饭的关系”。我发现了,“躶”也属于“违禁词”。 第4集 删改12处 01 原版:38'' 平台版:40'' 乔伊的词,“小乔伊(little Joey)”翻译成了“二弟”,实际这里是“乔伊茄子”的意思,不知道大家有没有GET到。 02 原版:03'29'' 平台版:03'17'' 罗斯的词,他和卡罗尔的“生理性关系(physical relationship)”翻译成“肌肤相亲的接触”。 03 紧接着上一条,罗斯说他和卡罗尔“做爱了(have sex)”,翻译成“亲热”。 04 原版:03'40'' 平台版:03'28'' 罗斯的词,“蕾丝边爱人(lesbian lover)”翻译成“新欢”。 05 原版:15'55'' 平台版:15'14'' 某B字脏话直接没翻。 06 原版:16'19'' 平台版:15'36'' 钱德勒的词,“上床做爱(sleeping with)”翻译成“睡觉”,显然此睡觉非彼睡觉。 07 原版:16'47'' 平台版:16'05'' 瑞秋的词,“他们在做爱(they’re having sex)”翻译成“他们怎么睡得着”。这就离谱了。 08 原版:17'29'' 平台版:16'48'' 乔伊的词,“你和她第一次做爱(you slept with her for the first time),翻译成“你和她的第一次” ,删掉了关键词“做爱”。 09 紧接着上一条,还是乔伊的词,“睡了7年” 翻译成“相处了7年”。 后面钱德勒有一句“不宜展示”的词平台忘了删了!千万别提醒他们!平台把“她爱上了女人”译了出来,此处应该是全季唯一一处明确卡罗尔和苏珊关系的词。 10 原版:18'56'' 平台版:18'07'' 菲比的词,“上床(sleeping with)”翻译成“在一起过”。这译者的脑回路也是清奇,在一起就等于上床吗,还是上床了就等于在一起? 11 紧接着上一条,莫妮卡的词,“上床”翻译成“在一起”。 12 原版:20'01'' 平台版:19'08'' 乔伊的词,“(罗斯)只和一个女人做过(only had sex with one woman)”翻译成“只有一个女人”, 意思完全变了。 第5集 删改9处 01 原版:00'48'' 平台版:00'48'' 这处删改被很多大号提过。罗斯的词,“多重性高潮”诡异地翻成“女人有说不完八卦”。部分女性网友表示非常抵触,认为有辱女嫌疑。 02 原版:04'14'' 平台版:04'01'' 被乔伊勾搭的女生的词,“突出胸部的裙子(a dress that accents my boots)”翻译成“漂亮的裙子”。漂亮的裙子就等于露胸的裙子吗? 03 原版:06'32'' 平台版:06'14'' “丑裸男”第二次出现,翻译成“光膀男”。 04 原版:12'17'' 平台版:11'47'' 平台把洗衣粉的牌子“Überweiss”翻译成“雕牌”是有点尬的,那为什么不是立白或者汰渍?“Überweiss”在德语里是“超越白净”的意思,所以翻成“超白”或者“立白”都比“雕牌”强! 05 原版:12'52'' 平台版:12'18'' 瑞秋的词,“洗衣处女(laundry virgin)” 翻译成“没洗过衣服”,意思是对的,但笑点没了,人家就是想说“处女”这个词。那么处女地、处女座、处女作啥的也不能说吗? 06 原版:14'42'' 平台版:14'04'' 乔伊的词,“(女伴)床上需求太多”翻译成“想要的太多”。 07 紧接着上一条,还是乔伊的词,补充说明是“性方面(的需求)”,平台翻译成“你懂的”,也是非常相信观众的理解能力。 08 原版:15'08'' 平台版:14'29'' 莫妮卡的词,“(罗斯)失去童真(losing his virginity)”翻译成“这种事情”。 09 原版:18'10'' 平台版:17'23'' 莫妮卡的词,“cocktails in Appalachia(近亲乱伦)”,平台翻译成“太离谱了”,这翻译简直是离谱他妈给离谱开门——离谱到家了。 这个词组是有典故的。因为Appalachia在美国以乱伦出名,所以在美国人的眼里,去Appalachia参加鸡尾酒会是很容易看到兄妹接吻的,所以该词组有近亲乱伦之意。 但,它还有另一重意思。因为Appalachia是农业区,比较贫穷,那边人连饭都吃不上,更别提什么鸡尾酒了,所以它也有不可思议的意思。 显然,平台想用它“不可思议”的意思,但结合剧情看,这里出现哥哥与妹妹接吻的误会,所以,用“近亲乱伦”这层意思才准确。 第6集 删改9处 01 原版:00'49'' 平台版:00'38'' 乔伊唱戏这段,很多唱词都在暗指男性JJ,比如tinkle、schwang(德语“摇摆”)和let hang。 平台翻译后完全换了一个语境,把唱词的主体变成了“风铃”,最后演变成“想要风铃”、“拨弄风铃”、“挂风铃”等翻译。 02 原版:06'24'' 平台版:06'05'' 钱德勒约会对象的词,“性关系(sexual)翻译成“露水情缘的关系”。 03 原版:06'50'' 平台版:06'32'' 钱德勒的词,“性(sex)”翻译成“男欢女爱”。 04 原版:11'24'' 平台版:10'55'' 乔伊的词,他要演阿尔·帕西诺的屁股,这里“屁股” 翻译成“裸替”。 05 原版:11'59' 平台版:11'27'' 罗斯的词“big opening”,其原意确实有“首映礼”的意思,平台版也这么翻了,但是结合剧情以及现场笑声可以判断,这里应该有“屁股大开”的之意,平台有故意不翻的嫌疑。 网上某处”看老友记学英语“的帖子也把它屁股的意思翻译了出来。 06 原版:14'10'' 平台版:13'34'' 舞台导演的词,他称呼乔伊是“屁股男(butt guy)”,这里平台直接省略不翻。 07 原版:14'27'' 平台版:13'50'' 还是导演的词,“他的屁股”翻译成“你的身子”。 08 原版:16'19'' 平台版:15'36'' 钱德勒约会对象的词,“做爱(make love)”翻译成“唧唧我我”。 09 原版:17'00'' 平台版:17'16'' 莫妮卡的词,再一次“屁股”翻译成了“裸替”。 第7集 删改4处 01 原版:03'43'' 平台版:03'30'' “丑裸男”再次出现,翻译成“光膀男”。 02 原版:07'03'' 平台版:06'45'' 瑞秋的词,“have somebody” 这里应该翻译成“做爱”,因为前面他们在讨论最奇葩的做爱地点。平台版直接隐去做爱信息,用“那种感觉”一笔带过。 03 原版:07'50'' 平台版:07'29'' 罗斯的词,“以我前妻为例,她成了蕾丝边(In my ex-wife's case,lesbianism)”,翻译成“以我前妻为例,对性取向的尊重”,回避了关键词“蕾丝边”。 04 原版:19'27'' 平台版:18'33'' 养猫的邻居问罗斯,他和瑞秋是否有“性关系”,平台版翻译成“亲热”。后面罗斯回答他“没有性关系”,翻译成“没到那个程度”。 第8集 删改6处 本集有一个“钱德勒像gay”的笑点贯穿全片,所有关于这个笑点的词都被“优化”了。 01 原版:01'00'' 平台版:01'52'' 钱德勒被怀疑是同性恋,然后瑞秋说“(钱德勒)盯着我的胸说话(talking to my breasts)”,平台翻译成“你的举动”。 02 原版:06'45'' 平台版:06'26'' 菲比对钱德勒说“你有同性恋发型”,翻译成 “你的发型给了我们那种感觉”。 03 原版:08'13'' 平台版:08'50'' 乔伊忽然转移换题,说钱德勒确实“像同性恋”,平台翻译成“有那种气质”。 04 原版:16'50'' 平台版:16'05'' 罗斯喝多了,对钱德勒说“你想做同性恋就好好去做”,平台翻译成“就做你自己吧”。 05 原版:20'23'' 平台版:19'27'' 大伙在看罗斯小时候的照片,瑞秋问“这个躶体的小家伙(little naked guy)是谁”,平台翻译成“这个没穿裤子的小男孩是谁”。紧接着后面罗斯说“那就是我的茄子”,平台翻译成“你们就看吧”。 06 原版:21'06'' 平台版:20'11'' 乔伊的词,“莫妮卡的裸照(monica naked)”翻译成“没穿裤子的莫妮卡”。 片子结尾,钱德勒和同事聊同性恋相关话题。虽然英文原文没有同性恋等词,但民间字幕组把同性恋那层意思翻译了出来,这样便于观众理解,而平台版当然不会翻出来,虽然也不算“过错”,但这里还是想提一下这个“过失”。 第9集 删改6处 01 原版:04'27'' 平台版:04'18'' 罗斯和菲比的对话,罗斯说,他要去卡罗尔的家,然后平台掐掉了后面三句话。原版里菲比会问:“为什么不邀请她过来?”罗斯会回答:“因为她是我的前妻,她可能会带她蕾丝边伴侣过来。” 02 原版:05'29'' 平台版:05'03'' 罗斯的词,书架上有很多“成为女同性恋的书(books about being a lesbian)”,平台翻译成 “有关爱情的书”。 03 原版:06'28'' 平台版:05'59'' 苏珊的词,“精子男波波(Bobo the sperm guy)”翻译成了“理论上的老爸”,关键词“精子”没了,笑点也没了。 04 原版:17'11'' 平台版:16'16'' 罗斯给腹中胎儿唱歌,最后有两句唱词被平台掐掉:“我是你的爸爸,没有胸的那个。” 05 原版:19'57'' 平台版:18'49'' “丑裸男”翻译成“光膀男”再次出现,而且这回还多了“丑裸女”和“丑裸舞”,平台分别翻译成“一个女人”和“脱衣舞”。 06 原版:21'40'' 平台版:20'30'' 钱德勒的词,说乔伊得“梅毒”,平台翻译成“性病”。 第10集 删改4处 01 原版:02'19'' 平台版:02'08'' 乔伊的词,“跟经理上床”翻译成“把店经理搞定”。 02 原版:16'45'' 平台版:16'01'' 乔伊的词,“真淫荡(dirty)”翻译成“真直接”。 03 原版:21'58''~22'08'' 平台版:21'01'' 钱德勒和乔伊的吻戏被删。新年钟声敲响,六人组找不到接吻对象,钱德勒问“谁能亲他”,乔伊吻了上去。 04 原版:22'33'' 平台版:21'25'' 瑞秋的词,“贱人(B*tch)” 翻译成“那家伙”。 第11集 删改11处 01 原版:02'22'' 平台版:02'13'' 菲比的词,“想着你躶体的样子”翻译成“意图不轨”,非常含蓄的表达。 02 原版:03'22'' 平台版:03'11'' 钱德勒的词,提到他妈妈写的书《情妇婊子Mistress B*tch》,平台翻译成《无耻情妇》 。 03 原版:04'52'' 平台版:04'37'' 钱德勒妈妈的词,“(钱德勒的)第一个保险套”翻译成“性启蒙教育”。 04 原版:07'21'' 平台版:07'02'' 钱德勒的妈妈谈写作经验,说到“用30种委婉词形容男性生殖器(male genitalia)”,平台把male genitalia委婉地翻译成“男性特征”,笑点没了。 05 原版:08'23'' 平台版:07'59'' 罗斯和钱德勒妈妈接吻前的对话,罗斯说到“(钱德勒老妈的书畅销是因为)封面有露点辣妹”,平台翻译成“封面上的辣妹太性感”。 06 原版:08'55'' 平台版:08'29'' 还是在同一场戏,罗斯的词,“(钱德勒老妈书的主角是)露点猛男”,平台翻译成“性感猛男”。 07 原版:12'01'' 平台版:11'28'' 乔伊的词,他说“(罗斯打壁球)没穿护档/丁字裤(jock strap)”。Jock strap 有下身护体(护档)的意思,也有丁字裤的意思,这里可能是想一语双关,因为莫妮卡听见乔伊莫名其妙来一句这个感到很疑惑。但平台这里翻译成“绷带”,显然是驴唇不对马嘴。 08 原版:14'47'' 平台版:14'05'' 瑞秋念自己写的小说,中间提到“他的爱棒(his love stick),显然这里是指男性的茄子,但平台翻译成“他的肌肉”。 09 原版:20'26'' 平台版:19'36'' 乔伊复述钱德勒妈妈的话,"我有大屁股(I have a bomb),平台翻译成“我也很性感”。 10 原版:21'55'' 平台版:20'58'' 罗斯对钱德勒说“我亲你老妈”,平台翻译成“我之前那么做”。 11 原版:22'16'' 平台版:21'17'' 大伙在念瑞秋的小说,这里有多处性暗示笑点没翻译出来。首先是heaving beasts,可直译成“尖挺的双峰”,但平台翻译成“圆滚滚的凶兽” 。这翻译十分委婉,稍微纯洁一点的观众可能会get不到本意。 接着大伙指出瑞秋的小说里有错别字,其中乳头nipple,错拼成了“niffle”,这里可翻译成“乳投”,但平台翻译成“鹿头”,观众看了都想报警。 接下来,罗斯指出错别字“pens”,瑞秋把“penis(茄子)”错拼成“pens(笔)”,从前面的定语“他那巨大的跳动的”也能判断出原词应该是“penis”。平台这里翻译成“臂”,令人不知所云,是我我会把它翻译成“迪奥”。 第12集 删改5处 01 原版:02'10'' 平台版:02'02'' 罗斯的词,他在看婴儿相关的书,其中他提到“子宫(uterus)”一词,平台翻译成“肚子”。 02 原版:02'52'' 平台版:02'43'' 与蕾丝边有关的对话被删。乔伊和罗斯谈肚子里的小孩,乔伊模仿小孩的语气和罗斯说,“为什么你不和妈妈住在一起”、“为什么妈妈和别的女人住一起”、“蕾丝边是什么” 三句话被删。 03 原版:05'09'' 平台版:04'37'' 卡罗尔的词,“羊膜刺穿术结果”翻译成“检查结果”。为什么连科普医学的词也被删,不李姐。 04 原版:05'53'' 平台版:05'14'' 与蕾丝边有关的对话被删。罗斯看到卡罗尔与其他女人暧昧的照片,然后吐槽,“你和苏珊在一起已经让我够痛心了,你什么时候和Tanya也...”,这两句对白被平台删除。 05 原版:18'10'' 平台版:16'57'' 莫妮卡在解说瑞秋的动作,其中提到“大胸(enormous breasts)”一词,平台翻译成“肌肉发达”。 第13集 删改12处 01 原版:00'34'' 平台版:00'29'' 钱德勒看到瑞秋的躶体,这里“乳头区域(nippular areas)”翻译成“你的那里”。 02 原版:00'38'' 平台版:00'36'' 本集标题“乳房风波(the one with the boobies)”翻译成“以牙还牙”。 03 原版:02'08'' 平台版:02'22'' 莫妮卡问菲比,“(你和你男人)会在沙发上做吗?”,这里平台把“做(爱)”翻译成“缠绵”。 04 原版:06'33''~07'23'' 平台版:06'14'' 和本集主题有关的一段比较关键的戏被删,约50秒。大致情节是,钱德勒盯着瑞秋的胸部一直看,然后被瑞秋发现,“你能不能不要一直盯着我的胸看,那天你还看得不够吗?” “和事佬”罗斯建议,“我们都是成年人了,这件事只有一个解决办法,既然你看过她的乳房,你应该让她看你的小鸡鸡。” 瑞秋表示同意,“快点,他说得没错,以眼还眼。” 钱德勒不同意,“想都别想,我不会让你看的。” 05 原版:07'50''' 平台版:06'42'' 罗斯的词,“(卡罗尔)她是蕾丝边”翻译成“她的喜好特别”。 06 原版:08'53''' 平台版:07'39'' 同一场戏,还是罗斯的词,“娶蕾丝边(married a lesbian)”翻译成“娶她”。 07 原版:13'27'' 平台版:11'59'' 乔伊的词,“看见女人叠在女人上面(seeing girls on top of girls)”翻译成 “看着女人接踵而至”。 08 原版:15'03'' 平台版:13'37'' 瑞秋准备偷看钱德勒洗澡,她自言自语道“看鸡鸡时间到了(it’s pee-pee time)”,平台翻译成“以牙还牙时间到”。 09 原版:15'27''~15'32'' 平台版:13'59'' 瑞秋看乔伊洗澡这段戏被删,约5秒。但这个镜头后来多次出现在片头曲中,平台并没有删除。另外,本集结尾莫妮卡偷看乔伊老爹洗澡的戏也没被删。所以,老男人半裸可以播,青壮年半裸就不能播了吗? 10 原版:20'19'' 平台版:18'31'' 菲比男友的词,他说“杯子里有乳头”,这里是把泡沫比喻成乳头的一个笑点,平台很无聊地翻译成“上面还冒着泡”。 11 原版:22'05'' 平台版:20'14'' 乔伊准备看瑞秋洗澡,他的台词“乳房偿还(boobie payback)”翻译成“以牙还牙”。 12 原版:22'20'' 平台版:20'27'' 乔伊看到莫妮卡在洗澡,他说了句“错误的乳房(wrong boobies)”,平台翻译成“弄错了”。 第14集 删改15处 01 原版:00'29'' 平台版:00'24'' 钱德勒的词,吐槽罗斯“前妻是蕾丝边”,平台翻译成“你前妻跟你也不可能复合”。 02 原版:04'28''~05'01'' 平台版:04'15'' 钱德勒和乔伊在厕所边撒尿边聊天的一段戏被删,约33秒。台词并没有什么违禁词,但画面内有一幅男女在牛背上做爱的画,敏感点应该是在这。 03 原版:05'10'' 平台版:05'42'' 瑞秋的词,“一做爱就哭”翻译成“一亲热就哭”。 04 原版:06'22'' 平台版:05'32'' 菲比的词,“裸着跳舞”平台直接忽略不翻。 05 原版:06'31''~06'58'' 平台版:05'40'' 乔伊和约会对象亲热的戏被删,约27秒。画面有一起吃面条,女生暗示她“脚力”很好,并正在对乔伊下体发力。 06 原版:07'24'' 平台版:06'24'' 乔伊的词,“她想在我身上抹东西再舔干净(slather my body with stuff and lick it off)”翻译成“她想和我做点不同寻常的事”。 07 原版:11'56''~12'18'' 平台版:10'24'' 罗斯出来约会偶遇前妻和她女伴,罗斯跟约会对象介绍他前妻是蕾丝边的一段戏被删,约24秒。 08 原版:12'57'' 平台版:11'00'' 菲比准备做“解除前任魔咒”的仪式,她们需要“正直男人的精子(semen of a righteous man)”,平台翻译成“男人才有的东西”。 09 原版:13'04''~13'51'' 平台版:11'07'' 菲比、瑞秋和莫妮卡烧东西的情节被删,约46秒。中间对话提到过内裤、裸照等,瑞秋甚至把前任的酒倒进火里,火变大,烧了起来。 10 原版:14'45'' 平台版:11'58'' 回到罗斯约会的那场戏,苏珊有事突然离开,平台删了几句她走之前的台词。对白很干净,感觉没有删的必要。 11 原版:16'22''~16'59'' 平台版:13'22'' 回到前面烧东西的剧情,消防员过来处理火情的一整段戏被删,约37秒。画面有消防员发现火堆里有裸照、内裤等,还说“这是今天晚上的第三起了”。 12 原版:18'18'' 平台版:14'37'' 珍妮丝的词,她问钱德勒“谁邀请谁上的床”,平台翻译成“谁邀请的谁”,“上床”没了。 13 原版:20'32'' 平台版:16'54'' 罗斯对卡罗尔说的一句词被删,“我知道你想说什么,你是蕾丝边”。 14 原版:21'45'' 平台版:17'51'' 卡罗尔对罗斯说的一句词,“你只需要一个喜欢男人的女人(all you need is a woman who likes men)”,平台翻译成“你只需要找到爱你的女人就好”。 15 原版:22'37'' 平台版:18'39'' 消防员的词,“我的女友(情妇/第三者)都不知道我已婚”,平台把“女友”翻译成“最亲密的人”,看来连出轨的剧情都不能有。 第15集 删改16处 01 原版:04'03'' 平台版:03'50'' 钱德勒的词,“你能透过衬衫看见我的乳头吗(can you see my nipple s through this shirt)”翻译成“我这衬衫看上去会很透明吗?” 02 原版:05'49'' 平台版:05'32'' 罗斯的词,“跟美洲豹约会的地方” 翻译成“适合普通情侣约会的地方”。 03 原版:08'09'' 平台版:07'44'' 瑞秋的词,“我能透过衬衫看见你的乳头”翻译成“你这衬衫还真的挺透明的”。 04 原版:10'06'' 平台版:09'40'' 罗斯约会对象让罗斯说几句“淫荡的话(talk dirty)”,这里平台翻译成“平时不说的话”。 05 原版:10'32'' 平台版:10'04'' 罗斯临时蹦出一个dirty词“vulva”,百度查出来是这个意思: 平台翻译成“跨部”, 非常隐晦。 后面乔伊又重复说了一遍。 06 原版:10'38'' 平台版:10'29'' 罗斯的词,“淫荡的话(dirty-talking)”翻译成“这种话”。 07 原版:10'55'' 平台版:10'21'' 罗斯的词,“拥抱(cuddling)”翻译成“意思了一下”。 08 原版:11'52'' 平台版:11'20'' 乔伊教罗斯dirty talk,其中有一句是“舔我的身体(lips on me)”,平台翻译成“快亲我”,显然这个翻译不够dirty。 09 原版:12'12'' 平台版:11'38'' 又一句dirty talk,“摸我的屁股(caress my butt)”翻译成“跟我亲热亲热”,这翻译是在反向教学吗。 10 原版:12'37'' 平台版:12101'' 另一句dirty talk,“用嘴唇感受肌肤(feel skin with my lips)”翻译成“感受肌肤”。 没了嘴唇感觉话都不够“脏”了呢。 后面罗斯说“用舌头(take my tougue)”,而平台翻译成“用嘴”。用舌头和用嘴是两种不同的意境吧。 11 原版:13'40'' 平台版:13'05'' 罗斯和乔伊的演练被钱德勒看到,钱德勒说“我一直赞成你们在一起(I'm always rooting for you two kids to get together)”,平台翻译成“我这个人一向比较开明”。 12 原版:15'20'' 平台版:14'38'' 菲比的词,“那人在尿尿(That guy's peeing)”翻译成“能看到对面厕所”。 13 原版:17'25'' 平台版:16'40'' 菲比的词,“(面试官来之前)飞叶子(blazed up a doobie)”翻译成“老毛病又犯了”。 后面菲比解释飞叶子就是吸DM(weed),平台把weed翻译成“药”。 14 原版:18'08'' 平台版:17'21'' 面试官对莫妮卡说,“打我屁股”,平台翻译成“打我”。 15 原版:21'09'' 平台版:20'16'' “dirty talk”一词再次出现,这次翻译成“口若悬河”。 16 原版:21'37'' 平台版:20'40'' 罗斯的词,“cuddling”翻译成“意思一下”。 第16集 删改10处 01 原版:02'12'' 平台版:02'02'' 乔伊的词,“(菲比的妹妹)厄休拉很火辣”,平台把“hot”翻译成“漂亮”,我觉得“火辣”和“漂亮”还是有本质区别的,一个有性暗示,一个只是单纯评价外观。 02 原版:03'39'' 平台版:03'26'' 罗斯准备和卡罗尔她们去上分娩课,他说“我们有爸爸,还有蕾丝边(we've got dads, we've got lesbian)”,平台翻译成“这样就有了爸爸,一共三个人”。 03 原版:04'37''~04'58'' 平台版:04'23'' 分娩课上做家庭成员介绍,老师追问卡罗尔和苏珊的关系,罗斯和苏珊分别给出不同的答案,这段戏被删,约20秒。 04 原版:07'29'' 平台版:06'48'' 乔伊的词,“火辣(so hot)”翻译成“漂亮”。 05 原版:08'03'' 平台版:07'22'' 菲比的词,“我们曾经是同一个卵(we were one egg once)”翻译成“我们是双胞胎”。 06 原版:09'22'' 平台版:08'36'' 罗斯对苏珊说,“我提供了精子”,平台翻译成“我提供了基因”。 07 原版:09'48'' 平台版:09'02'' 分娩课老师的词,“阴部像花一样张开(vagina is opening like a flower)” 翻译成“那个部分就像花一样绽放”。 08 原版:17'20''~17'32'' 平台版:16'16'' 分娩课上,苏珊说她们就要成为父母的几句词被删,约12秒。 09 原版:18'25'' 平台版:17'09'' 菲比跟乔伊打听他和厄休拉的进度,乔伊说“你指的是做爱吧”,平台翻译成,“你指的是亲密接触吧”。 10 原版:21'22'' 平台版:19'56'' 瑞秋的词,她说“(乔伊和厄休拉)还没上床(haven't even slept together yet)” ,平台翻译成“还没进展到那一步”。 第17集 删改5处 01 原版:04'54''~05'30'' 平台版:04'37'' 瑞秋和莫妮卡去医院,碰见乔治·克鲁尼扮演的医生,两人秒变花痴。不知为何,这一整段戏被平台删了,约36秒。 02 原版:12'18'' 平台版:11'09'' 瑞秋的词,“我用胸吸引别人的注意力(I use my breasts to get other people's attention)”,平台翻译成“我经常给别人暗送秋波”。如果“暗送秋波”的“波”能打上双引号,那就是完美翻译了。 03 原版:12'58'' 平台版:11'53'' 莫妮卡在别人面前假装是瑞秋,并揭瑞秋的短,台词里提到“在你床上做爱了(had sex on your bed)”,这里平台又把“做爱”翻译成“那个了”。 “那个”到底是哪个,你们倒是说呀,不说别人怎么知道你在说哪个?毕竟,在床上也不一定只发生做爱这种事对吧。 后面瑞秋跟她爸做解释,这里“上床(sleep with)”也翻译成了“那个”。 04 原版:18'31'' 平台版:17'07'' 罗斯的词,说他的猴子会“自慰(touches himself)”,平台翻译成“自娱自乐”。 05 原版:22'16'' 平台版:20'42'' 结尾有一处彩蛋,所有人都说西班牙语,画面也加上了西班牙语的角标“SAP”,做出西班牙语电视剧的效果,而平台版给“SAP”角标打了马赛克。此外,这里也再次出现了“光膀男”的翻译。 第18集 删改2处 01 原版:12'48'' 平台版:12'13'' 瑞秋的词,讽刺罗斯的大男子主义,她说,“我是男人,我有茄子(I have a penis)”,平台把后半句翻译成“身体构造和女人不一样”。 02 原版:16'07'' 平台版:15'24'' 乔伊的词,打牌的时候他说,“我输起来像廉价的妓女(I fold like a cheap hooker)”,平台翻译成“我输得像是个悲催的女人”。把hooker翻译成“女人”是不是对女性观众不太友好? 第19集 删改7处 01 原版:02'52'' 平台版:02'43'' 罗斯对瑞秋说,你的“阴茎禁令呢(penis embargo)”,平台翻译成“全面封杀男人吗”。 02 原版:03'15'' 平台版:03'02'' 还是同一场戏,瑞秋的词,“原始的,野性的,情欲的(raw animal sexual)”,平台翻译成“让我不能自己”。 03 原版:04'07'' 平台版:03'57'' 乔伊的词,“躶露镜头(nudity)”翻译成“暴露点儿的镜头”。 后面乔伊和莫妮卡的对话,再次提到“躶露镜头”和“女性裸露镜头”,平台版翻译全部回避“裸露”一词。 04 原版:06'08'' 平台版:05'50'' 瑞秋给猴子讲解电视剧情,她说,“她以前是个男人(she used to be a man)”,因内容涉及到变性,平台翻译成“她以前不是这个样子的”。 05 原版:13'38'' 平台版:12'57'' 女警的词,平台版把“b*tch”翻译成“坏女人”。 06 原版:19'18'' 平台版:18'27'' 罗斯的词,说瑞秋高中时为啥那么“b*tch”,平台翻译成“坏”。 07 原版:22'14'' 平台版:21'17'' 乔伊讲高中泡妞的故事,其中提到了“sex”,平台翻译成亲热。 后面钱德勒接过话茬,说他住的男校,“想和人做爱,就得改变性向(Any sex I had would've involved a major lifestyle choice )”,平台翻译成“每次想那个都是一次生活方式的重大抉择”。 第20集 删改11处 01 原版:00'48'' 平台版:00'44'' “丑裸男”译成“光膀男”。 02 原版:06'10'' 平台版:05'52'' 乔伊说他被偷窥,但没做“性方面的事(sexy stuff)”,平台翻译成“那方面”。 后面乔伊说他煮饭时“全裸”,平台翻译成“不穿衣服”。 03 原版:07'19'' 平台版:06'57'' 瑞秋和前未婚夫搞完后找不到“胸罩(bra)”,平台翻译成“内衣”。 04 原版:09'09'' 平台版:08'43'' 瑞秋的词,“(和前未婚夫在牙医椅上)做爱”翻译成“亲热”。 05 原版:09'55'' 平台版:09'35'' 瑞秋拿罗斯的卡罗尔跟她前未婚夫巴瑞相提并论,罗斯不高兴,说是“矫正牙医和蕾丝边(的区别)”,平台翻译成“牙医和别的牙医的差别”,直接扭曲愿意。 06 原版:11'56'' 平台版:11'23'' 钱德勒对瑞秋开玩笑说,“你变成鬼(boogie)”,平台翻译成“接着跳舞”。 07 原版:12'33'' 平台版:12'00'' 乔伊问瑞秋,敏迪在夏令营教她接吻的时候,是不是穿着“紧身制服(little uniform)”,平台翻译成“特别的衣服”,瞬间没那味儿。 08 原版:17'45'' 平台版:17'00'' 乔伊的词,说在家穿“内裤(underwear)”,平台翻译成“穿少点”。 09 原版:19'08'' 平台版:18'17'' 瑞秋再次提到在牙医椅子上“做爱(having sex)”的事,平台翻译成“亲热”。 10 原版:19'55'' 平台版:19'06'' 瑞秋跟巴瑞的现任未婚妻说,她去抓住巴瑞的“蛋蛋(the ball)”,平台翻译成“他那里”。 11 原版:21'34'' 平台版:20'40'' 大伙在讨论“花生先生”,菲比问钱德勒,“你知道他是同性恋吗”,平台翻译成“你知道他喜欢什么类型的人吗”。 后面罗斯说,“你在帮花生先生出柜吗”,平台翻译成“你确定要告诉我们他喜欢什么类型的人吗”,翻得真绕口。 第21集 删改5处 01 原版:03'26''~04'14'' 平台版:03'15'' 乔伊要给自己取艺名,最后钱德勒给他推荐“约瑟夫·斯大林”这个名字,没错,就是初中课本里的那个斯大林,所以被删了48秒。 02 原版:08'06'' 平台版:06'24'' 罗斯的词,他的猴子“发情了(humping thing)”,平台翻译成“(猴子的)情况” 。后面还有一句,“性成熟了(sexual maturity)”,翻译成“成年了”。 03 原版:10'00'' 平台版:09'45'' 偷莫妮卡信用卡女人的词,“有胸(have breasts)”翻译成“是女人”。 04 原版:13'34''~13'54'' 平台版:12'10'' 乔伊发现已经有人叫斯大林后很生气,还揶揄了几句,整段戏被删,约20秒。内容我不敢打出来,大家自己看。 05 原版:22'32'' 平台版:20'22'' 最后,乔伊取好了艺名,叫Holden McGroin,这名字本身就是个笑点,平台没有翻译出来,也不敢翻译。Holden McGroin是holding my groin的谐音,有“抓住我阴部”的意思,懂得这层意思就明白为啥现场观众都笑了。 第22集 删改5处 01 原版:00'22'' 平台版:00'17'' 菲比的词,说瑞秋梦到和钱德勒这张桌子上“做爱”(doing it),平台翻译成“亲热”。 02 原版:01'01'' 平台版:00'57'' 罗斯的词,他不爽瑞秋梦到和钱德勒“做爱(have sex)”,平台翻译成“跟她那个”。 03 原版:02'53'' 平台版:02'43'' 钱德勒的词,他同事做缩乳手术,后面他说这是“乳房大事(big boob story)”,平台翻译成“‘大’事”。 04 原版:12'36'' 平台版:12'04'' 莫妮卡和高中四年级男生做爱后,她说,“跟我上床(had sex)的人,在美国建国两百周年(bicentennial,1976年)时还没生出来”,平台翻译成“我和不到20岁的小屁孩那个了”。“做爱”和“美国建国200周年”都没翻译出来。 05 原版:18'46'' 平台版:17'59'' 莫妮卡鲜肉炮友的词,他说,“我做爱了(I just had sex)”,平台翻译成“我竟然那个了”。 第23集 删改5处 01 原版:02'32'' 平台版:02'23'' 卡罗尔的词,“子宫里开派对(party in my uterus)”翻译成“里面翻江倒海”。 02 原版:08'09'' 平台版:07'45'' 卡罗尔一句词被删, 她说“苏珊的第一任女友也叫吉米”,约3秒。 03 原版:14'33''~14'57'' 平台版:13'50'' 苏珊和罗斯被关在清洁间的一小段撕逼戏被删,约24秒。里面主要涉及到蕾丝边剧情。 04 原版:15'00'' 平台版:14'53'' 钱德勒被卡罗尔抓了一下,然后说“(我的乳头掉了)有人看见我的乳头吗”,平台翻译成“有人看见我的‘心’了吗”。 05 原版:17'26'' 平台版:16'13'' 卡罗尔在生产,医生让一部分人出去,这里医生的一句词被删,“如果不是前夫或蕾丝边伴侣的人(请出去)”。 后面,钱德勒回的一句话也提到了蕾丝边,“一定要是卡罗尔的蕾丝边伴侣才能留下吗(Do you have to be Carol's lesbian life partner)”,平台没删,但翻译成“其他人真的不能留下来吗”。 第24集 删改5处 01 原版:01'38'' 平台版:01'28'' 菲比说乔伊“去医院打打飞机就能来钱(making money hand over fist)”,里面“hand over fist”一语双关,既可以表示“赚钱很快”,也可以表示“双手交替”,结合语境来看, 这里说的是打飞机,是个笑点。但平台只把“赚钱快”那层意思翻出来。 02 原版:03'23'' 平台版:03'11'' 乔伊的词,说他的约会对象想跟他“做爱(have sex)”,平台翻译成“共度良宵”。 03 原版:05'27'' 平台版:05'11'' 乔伊的词,他说,“你是说那个国家吗(the country?)”,平台用另一种方式表达,翻译成“是出国吗”。这里原本是想制造乔伊傻傻分不清“瓷器”和“中国”的区别,因为CHINA既有中国的意思,也有瓷器的意思,平台版翻译没有保留这个笑点。 04 原版:07'02'' 平台版:06'42'' 乔伊的词,说他和女孩的关系已经到了“complete transaction”的地步,其实就是“上床做爱”的意思,民间字幕组翻译成“全垒打”也算正确,但平台翻译成“敲定交易”会让人不知所措,尽管这个词组直译过来确实就是敲定交易,但表达的意思已经是南辕北辙了。 05 原版:13'04'' 平台版:12'29'' 乔伊和女孩刚做完,女孩说她“black out”了,译得直接点就是“被干晕了”,或者“失去知觉”也可以,但平台用了一个很笼统的翻译,“不能自己”。已经数不清全季出现过多少次“不能自己”了,反正就是很百搭,永远不会出错的一种译法。 好了,《老友记》第一季180处删减盘点到此结束。 我有两大收获: 一,中文真的是博大精深,同一个意思,既可以翻译得直接露骨淫荡低俗,也可以山路十八弯每一弯都像在猜灯谜。 二,“sex”译成“做爱”显得格局太小,看看人家怎么翻的,可以隐晦式表达:那个、亲热、亲密接触,也可以用四字成语:男欢女爱、唧唧我我、共度良宵等。反正,谁说“做爱”谁就是lsp,搁80年代你就得算流氓罪。 《老友记》第二季本月将在各大平台上线,你预约了吗,加收藏了吗?你会充会员吗?我们一起期待精彩后续。 · THE END · 这是「不散」第1567期 原创文章,累死删减的,累死盘点的~ 相聚有时 / 电影不散 微信号:busan-movie 不散其他平台 豆瓣 | 知乎 | 微博 | 头条号 | 网易号 | 搜狐号等 【加入 不散官方微信群畅聊电影】 添加微信busanfenzhuli或418947138 备注「不散+所在城市名」 ——— 不散观影团· 往期回顾 ——— ☟ 点击下方查看 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |